DVOJJAZYČNÉ KNIHY
Ak ste sa niekedy učili cudzí jazyk, určite ste narazili na dvojjazyčné/bilinguálne knihy. Tieto knihy obsahujú na každej protiľahlej strane textu verziu/preklad v druhom jazyku. Zvyčajne ide o cieľový jazyk, ktorý sa chcete naučiť, na jednej strane a rodný alebo silný (ďalší cudzí) jazyk na druhej strane. Dôležité je, že obe verzie sú usporiadané tzv. “zrkadlovo” vedľa seba. To znamená, ak nerozumiete poriadne druhej vete v treťom odseku, v preklade vám stačí prečítať si práve druhú vetu v treťom odseku.
Proces čítania prebieha viac-menej takto: otvoríte knihu na strane vo svojom cieľovom jazyku, prečítate si odsek a niečo z toho pochopíte, no nie veľmi. Prejdete na verziu v druhom jazyku, prečítate si ten istý odsek, potom sa vrátite k prvej verzii a prečítate si ju znova. Teraz by ste mali byť schopní porozumieť väčšine pôvodného textu. Rovnaký postup zopakujete s ďalším odsekom a postupne sa prepracujete knihou.
Knihy v tomto formáte uľahčujú vnímanie prevodu medzi jazykmi, kde čitateľ aplikuje znalosti zo svojho rodného alebo silného jazyka do cieľového jazyka. Porovnaním dvoch textov môžete identifikovať podobnosti v slovnej zásobe, idiomatických výrazoch alebo gramatických štruktúrach, čím sa urýchli proces osvojovania si jazyka. Jednoduché povedané, dvojjazyčné knihy umožňujú vidieť texty v oboch jazykoch vedľa seba, a tým lepšie pochopiť rozdiely a podobnosti medzi nimi.
Ak bilinguálnu knihu čítate naozaj podrobne, začnete porovnávať štruktúry a vzorce viet, pozorovať rozdiely a podobnosti v gramatike a syntaxi. Odhaľujú sa vám gramatické nuansy a pravidlá cieľového jazyka, môžete sledovať, ako sa tvoria vety v oboch jazykoch, identifikovať vzory, porozumieť gramatickým pojmom a efektívnejšie internalizovať jazykové štruktúry.
Nehovoriac o rozvoji plynulosti čítania, kultúrneho poznania a osvojovaní si slovnej zásoby zmysluplným a kontextovým spôsobom. Spájanie nových slov s ich zodpovedajúcimi významami v rámci rozprávania pomáha udržať myšlienku a porozumieť jej. Kontext, ktorý poskytuje rodný alebo silný jazyk, pomáha porozumieť nielen jednotlivým slovám bez doslovného prekladu, ale aj celkovému posolstvu textu.
V našej knižnici máme niekoľko kníh v anglicko-slovenskom a španielsko-anglickom prevedení. Novinkou je trilinguálny úlovok pre deti Ma petite Fanny, v ktorej je jednoduchý, hravý text usporiadaný pod sebou v anglickom, španielskom a francúzskom preklade zároveň. Ďaľšia ukážka pochádza z klasiky Alica v krajine zázrakov. Bilinguálne knihy sú zároveň aj pootvorenými dverami do fascinujúcej práce prekladateľov. Ukazujú spôsoby akými sa musia popasovať s veľkým množstvom slovných hračiek, fráz či veršov, a často upusitiť od presného prekladu, ako napríklad tu z angličtiny z viktoriánskej éry, aby práve preklad neovplyvnil plynulosť a prehľadnosť deja.




